全国翻译专业学位研究生教育2026年年会在广西南宁召开

发布者:韩纲治发布时间:2026-05-19浏览次数:10

2026年5月17日,全国翻译专业学位研究生教育2026年年会在南宁市召开。本次会议以“数智赋能,融合创新——构建面向未来的高端翻译人才培养体系”为主题,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)主办,广西大学承办。

中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,广西大学校长肖建庄,广西壮族自治区教育厅副厅长傅源方在开幕式上致辞。广西大学副校长刘向主持开幕式。教指委委员、专家委员以及来自全国各翻译专业院校代表650余人参会,共同探讨数智赋能下高端翻译人才培养的模式重构与创新突破

会议现场


于涛致辞


于涛强调,翻译专业学位研究生教育要继续深入贯彻落实习近平总书记关于教育的重要论述和党中央重大决策部署,聚焦国家发展需求,严格规范各环节标准;汇聚跨界合力,深化产教融合,构建协同共育新格局;深化数智赋能,推动翻译学科与人工智能等前沿技术深度融合,培育高层次复合型翻译人才。他指出,时代之变催生行业之变,行业之变推动教育之变。翻译专业研究生教育必须加快从学科导向转向需求导向、实践导向、质量导向,以数智赋能、融合创新重构培养体系。

肖建庄视频致辞


肖建庄在致辞中表示,翻译人才是沟通中外文明的重要桥梁,高校翻译专业肩负着培养高层次应用型翻译人才、服务国家对外开放战略的重要使命。他强调,要紧跟人工智能发展趋势,以数智赋能推动翻译教育创新,深化交流合作,共同服务共建“一带一路”与中国-东盟命运共同体建设。

傅源方致辞


傅源方指出,本次会议精准回应高水平对外开放和构建中国-东盟命运共同体的国家战略需求,具有重要的现实意义和鲜明的引领价值。作为面向东盟开放合作的前沿门户,广西始终将高端复合型翻译人才培养作为战略支点,以“AI+东盟语种+专业”融合培养赋能数智升级,为构建中国-东盟命运共同体贡献广西力量。

刘向主持开幕式


上海外国语大学原党委书记、教指委副主任委员姜锋,以“国别话语能力与高端翻译人才培养”为题作报告,深入剖析当前高端翻译人才在能力层面的短板,详细介绍上海外国语大学在国别话语能力培养上的实践举措,提出高端翻译人才培养需实现从语言能力向国别话语能力的跨越,助力提升我国国际传播的效能。湖南师范大学原党委书记、教指委副主任委员蒋洪新以“固本提质、向新而行——构建新时代翻译教育高质量发展格局”为题,回望2025年度专项合格评估,提出了构建新时代MTI教育高质量发展的三大路径,即重塑理念、重构体系和数据赋能西南政法大学党委副书记、校长林维围绕“培养具有全球视野、国别特色、实战能力的涉外法治人才”,强调涉外法治人才是国家战略急需,并介绍了西南政法大学通过学科转型、强化交流等新路径,在涉外法治人才培养方面取得的探索成果与实战经验。

主旨报告 


主旨报告后举行了“外文社图书进校园”图书捐赠仪式,外文出版社向广西大学、广西民族大学捐赠外语类及翻译类专业图书。中国外文局原副局长兼总编辑、教指委专家委员会主任黄友义,广西民族大学校长韦仕珍,广西大学副校长刘向,外文出版社总编辑丁志涛,广西大学外国语学院党委书记莫柏林,广西民族大学外国语学院院长刘雪芹为仪式揭幕。

“外文社图书进校园”图书捐赠仪式


会上还举行了广西大学“文帆--越泰通译”大模型发布仪式。中国外文局亚太传播中心党委书记、主任、教指委副主任委员杨建平,广西壮族自治区教育厅副厅长傅源方,广西大学副校长刘向和大模型首席研发专家、广西大学外国语学院刘君参加大模型启动仪式。

“文帆--越泰通译”大模型发布仪式


圆桌会议由上海外国语大学高级翻译学院院长、教指委秘书长张爱玲主持。会议聚焦翻译专业学位教育人才培养的特色路径与创新实践,来自外交学院、武汉大学、暨南大学、广西大学和吉林外国语大学的代表分享了各自院校翻译专业学位教育的特色培养经验,共同探讨了数智时代翻译专业学位研究生教育的坚守方向和强化路径

圆桌会议


中国外文局亚太传播中心党委书记、主任、教指委副主任委员杨建平主持主旨报告环节。北京外国语大学高级翻译学院院长、教指委副主任委员任文主持图书捐赠和大模型发布仪式。


主旨报告、图书捐赠及大模型发布主持

与会专家学者还围绕“高端翻译人才培养范式创新”“技术赋能下的翻译专业教学体系重构”“翻译案例库体系建设与共享机制”“多模态翻译教材建设与课程体系创新”“翻译资格考试人才评价”和“非通用语种翻译人才培养”等议题展开研讨。

闭幕式上,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、教指委副主任委员赵军峰作大会总结发言。他指出,各培养点应以本次年会为新起点,坚守初心、勇担使命,数智赋能、融合创新,携手推动全国翻译专业学位研究生教育高质量发展。闭幕式由广西大学外国语学院院长邓联健主持。

闭幕式

供稿、供图:教指委秘书处