GETI | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛五:“翻译专硕教学创新与翻译技术的应用”

发布者:韩纲治发布时间:2022-12-02浏览次数:116

2022年11月26日下午,全国翻译专业学位研究生教育2022年年会分论坛五“翻译专硕教学创新与翻译技术的应用”在上海外国语大学举行。

分论坛由全国翻译教指委委员、上海交通大学外国语学院博士生导师朱一凡教授,上海外语音像出版社社长、《外语电化教学》常务副主编胡加圣教授,以及全国翻译教指委委员、复旦大学MTI教育中心主任、博士生导师陶友兰教授主持。来自上海交通大学、上海外语音像出版社、曲阜师范大学、北京外国语大学、兰州交通大学、大连外国语大学和上海外国语大学的7位学者及5位企业家代表围绕机器翻译与人工翻译,翻译专业教学的问题、需求与支持方案,人才培养模式、翻译技术发展与专业教育创新,自媒体如何促进翻译学习等多个方面作了精彩发言,共同探讨翻译专硕教学创新与翻译技术应用。

上海交通大学朱一凡教授围绕“机器翻译时代对翻译能力培养的新思考”,从机器翻译与人工翻译的各自优势和弱点出发,指出人机耦合和人机共舞时代需要应对新的培养需要、制定符合未来技术发展的培养方案。《外语电化教学》常务副主编胡加圣教授以“人工智能与大数据背景下的翻译专业教学:问题、需求与支持方案”为题,指出翻译专业教学中师资、翻译教材、教学、学生状况提出的需求、技术平台的问题以及教学大纲和培养目标等问题,并围绕“翻译教育学科建设”提出6条建议策略,包括一份可参考的教学大纲、一个灵活的培养方案、一种高质量的立体化智慧化教材系统、一种科学高效的智慧化教学模式、一支基本达标的高水平师资队伍和一系列先进智能的教学平台。针对“教学平台的需求”,他特别介绍了“‘译学家’翻译专业教学与MTI实训系统”(MTI及本科班)的教学应用价值和学术价值,期待将来可以有效提升全国翻译专业学生的教学质量和水平。曲阜师范大学夏云教授作了“基于多元协同的国际语言服务人才培养模式探索”的报告,介绍了“学生中心、产出导向”的理念及“共建、共管、共享”的多元协同国际语言服务人才培养模式。北京外国语大学王华树副教授作了题为“人工智能时代翻译技术发展与翻译专业教育创新”的报告,系统梳理了人工智能时代翻译技术的发展趋势,分享了翻译技术教育创新的实践经验与翻译专业教育的发展路径。兰州交通大学鲁军虎副教授以“翻译专硕教育创新与翻译技术应用”为题,指出MTI专业研究生存在的共性问题,并分享了相应对策。大连外国语大学王少爽副教授的报告以“自媒体如何促进翻译学习?”为题,探讨了翻译学习者如何利用自媒体平台获取、生产与创作以及运营与传播翻译相关知识,并分享了对上述问题的思考和见解。上海外国语大学郑晔老师就“Python在翻译研究中的应用”进行发言,分享了Python在批量处理数据时的优势,从译前到译中再到译后,都能够给学生和老师带来崭新的翻译学习和教学体验。另外,上海一者信息科技有限公司张井以“翻译技术赋能MTI教学与研究”为题、北京博硕星睿教育科技有限公司刘世界以“新文科背景下翻译技术研究:现状、问题与对策” 为题、西安迪佳悟信息技术有限公司周东莉以“现代翻译技术支撑下的立体化翻译人才的培养体系” 为题、北京东方正龙数字技术有限公司董良以“NewClass远程同传教学在MTI教学中的应用” 为题,上海文化贸易语言服务基地李建勋以“技术赋能下的新型翻译教学模式探索”为题,分别作了精炼的产品汇报,与大家分享了翻译技术在翻译教学中的应用前景。


全国翻译教指委副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授作总结发言。他指出,分论坛五围绕“翻译专硕教学创新与翻译技术的应用”这一主题展开交流,各位老师结合当代翻译技术以及人工智能快速发展的背景,探讨了翻译教学应该做出哪些适应性改变。例如,如何充分利用翻译技术促进翻译教学?如何使技术赋能,用翻译技术来提高翻译效率?如何使技术化智能化教学手段更好地用于培养高级翻译人才?此外各位发言人也探讨了如何利用新媒体、自媒体等平台丰富翻译专业学生的学习资源、提高翻译学习效率。

本稿件由胡加圣  周小红提供。