2023年7月9日至10日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)、陕西省社会科学界联合会指导,西安外国语大学、延安革命纪念馆、延安大学主办的中国历史文化对外译介与国际传播专家论坛暨新时代新技术背景下高级翻译人才培养研讨会在陕西延安召开。来自全国翻译界的专家学者和各高校教师近200人参加会议。
全国政协常委、中国人民对外友好协会原副会长、西安外国语大学原校长户思社,中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,中国翻译协会常务副会长、教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,上海外国语大学党委书记、教指委副主任委员姜锋,吉林外国语大学校长、教指委委员秦和,延安大学校长高子伟,浙江外国语学院校长、党委副书记张环宙,中国外文局西欧与非洲传播中心(今日中国杂志社)主任呼宝民,外语教学与研究出版社党委副书记、副董事长、常务副社长刘捷,延安革命纪念地管理局二级巡视员茆梅芳,扬州大学原副校长、教指委委员俞洪亮,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、教指委副主任委员赵军峰,上海外国语大学高级翻译学院院长、教指委秘书长张爱玲,延安革命纪念馆党委委员、副馆长杜梅,《当代外语研究》主编杨枫,《中国外语》副主编、编辑部主任常少华,河南省特聘教授刘泽权,陕西省翻译协会主席胡宗锋,陕西省社会科学界联合会组织管理部二级调研员刘瑛,中国社会科学学报陕西记者站站长陆航,西安外国语大学党委书记白黎、副校长(主持行政工作)王启龙、副校长党争胜等专家学者出席开幕式。白黎、于涛、高子伟、刘瑛、杜梅、刘捷等在开幕式上致辞。会议开幕式由王启龙主持,主旨发言由党争胜主持。
于涛指出,习近平总书记在二十届中央政治局第五次集体学习时强调,建设教育强国要以为党育人、为国育才为根本目标,以服务中华民族伟大复兴为重要使命。举办此次活动是贯彻落实习近平总书记重要论述的具体举措。他聚焦国家翻译能力建设,提出要服务强国建设、民族复兴,打造翻译人才培养重镇高地;促进产教融合、跨界融通,协同创新翻译人才协同机制;坚持守正创新、与时俱进,积极探索数字智能时代翻译人才培养新模式,共同为培养高端翻译人才开创新局面。
白黎回顾了西安外国语大学发挥外语类高校语言学科优势、讲好中国故事的代表性成果,介绍了西外以职业需求为导向的高级翻译人才培养特色及模式。他表示,西外将一如既往地举全校之力,乘开放之势,担时代之责,为推动构建中国特色学科体系、知识体系、话语体系贡献西外力量。
高子伟介绍了延安大学的历史沿革、育人理念、发展目标及学校在弘扬传统文化、革命文化、社会主义先进文化方面的代表性成果。他表示,延安大学将继续赓续红色血脉、广泛挖掘推广延安时期文化资源,为国家培养更多具有中华情、民族红的高层次翻译人才。
刘瑛表示,守护精神高地、讲好陕西故事,推动延安精神时代化、大众化期待学界智慧与高校方案;期待会议可以为陕西文化“走出去”提供更多“金点子”,助力陕西省哲学社会科学事业结出更多“金果子”,让陕西优秀传统文化放在文明传承、时代进步和世界发展的大视野中固本培元、守正创新。
杜梅简要介绍了延安革命纪念馆的基本情况,期待与与会专家一道以深厚的文化内涵、鲜明的中国视角、独特的世界眼光,将延安红色文化翻译好、推介好,让红色文化在国际社会生根发芽、枝繁叶茂。
刘捷介绍了外研社的历史使命、业务布局及其围绕“讲好中国故事”开展的代表性编著、翻译、出版项目,期待以更多校企、校馆合作的新努力、新行动,践行国家红色文化宣介方针,促进中外文化融通与文明互鉴,出版更多体现中华文明、反映时代风貌的好作品。
开幕式上,杜梅、白黎、刘捷分别代表《革命文物红色故事延安·延安》一书的编写单位、翻译单位、出版单位签署该书英文译著出版协议。图书主编茆梅芳介绍了本书的编写宗旨和内容。
主旨发言环节,黄友义、姜锋、户思社、张环宙、呼宝民、赵军峰、俞洪亮、杨枫、王启龙分别作了题为“红色经典翻译与国际传播的时代意义”“略谈翻译的时代意义”“人工智能背景下的翻译专业建设”“浙江历史文化遗产对外译介与国际传播”“新时代新技术背景下高端翻译人才培养”“新时代翻译教育中的产教融合:理念、原则与进路”“教育数字化转型背景下的翻译专业人才培养的选择——从低端走向高端”“中国历史文化的知识翻译学阐释”“新时代外语类高校与国际话语权提升:使命、问题与路径”的主旨发言。各位专家的主旨发言选题实际、站位高远、内容丰富、指导性强,为全国相关高校、科研院所开展中国优秀传统文化、延安红色文化和社会主义先进文化对外翻译、加强国际传播提供了多元方向借鉴和十分有益的参考。
在7月9日下午召开的平行论坛上,来自北京外国语大学、北京航空航天大学、国际关系学院、西北农林科技大学、长安大学、延安大学、西北政法大学等高校的专家学者围绕中国历史文化(文学)对外译介与国际传播、红色及现当代文化(文学)对外译介与国际传播、新时代新技术背景下高端翻译人才培养等议题展开深入探讨。专家一致认为,面对多样的文化和多变的国际环境,翻译工作者应坚守中华文化立场,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化;同时加快构建中国话语和叙事体系,更加充分、更加鲜明地展现中国故事及其背后的思想力量和精神源泉。
本次研讨会旨在聚焦中华文化多语译介与多元传播中的机遇与挑战,分享翻译学科专业建设和翻译育人实践中的有益探索,助力各方为国家和地方经济社会发展培养更多高级翻译与国际传播人才,进一步提升高校和语言服务行业服务国家文化走出去战略的能力,提高国家文化软实力和中华文化影响力。